订阅投稿登陆
正在加载中...


夏老漫谈
误译当纠
发布时间:2012-4-6  发布人:夏书章

        有错必纠本来应该算得古今中外人们已有共识的一条重要原则。尽管在历史和现状中还存在不少将错就错或以讹传讹的情况,但一般来说,那些可能都是无关宏旨、无伤大雅的事,有时甚至美其名曰约定俗成,不在移风易俗之列。
  在语言文字的翻译方面, 也有不少类似之处。完全符合“等值”要求的固然很多,仍不乏大体上过得去的。可是,如果错得太离谱了,还是要及时纠正,以免可能因而导致的失误。比较近期的例子像把孟子译成“门修斯”和把蒋介石译成“常凯升”,真的令人莫名(明)其“秒”!
  当然,由于历史原因或尚未觉察的误译可能还有,那就需要发现一个,研究、讨论和解决好一个。这里提出关于汉字“龙”的正确英译问题,便是有待认真考虑的一例。本来,在古老的中华文化中,龙是传说和想象并未真正存在过的一种形体奇特的神兽、圣兽,中华儿女常被称为“龙的传人”。长期以来,龙的英译是众所周知的“dragon”,最近却不断有学者呼吁为中国龙正名,为什么呢?
这个始作俑者是西方传教士马礼逊据《约翰启示录》中的“dragon”翻译的。其实,“完全牛头不对马嘴,且有妖魔化中国之嫌,易引起文化误解。”[1]那是鸦片战争时期的事。查查字典的解释也明明是指凶暴的人、严格凶狠的监护者,并在例句中举“the old dragon”是魔王、魔鬼等。对照《约翰启示录》:“dragon被描述成魔鬼撒旦的化身,代表着异常邪恶的力量,基督教徒对之充满恐惧和憎恶。”[2]可见译者决非无心。
  谬种流传了这么久,确是该改变了。在没有相应名词的情况下,学者们建议用音译是可行的。先例颇多,不必列举。较近的如“不折腾”,据说外文反复试译,仍难表达原意和不能传神,终于选择音译。说到音译,有人认为龙应译为“loong”[3]。不过,英语中的“loon”是笨蛋、傻瓜、游手好闲者的意思。“loong”则是疯人、大傻瓜或发疯的、极愚蠢的形容词,为避免相近混同,按汉语拼音译作“long”如何?可以参考的是“龙眼”(水果)早已通译为“longan”了。我们英译的姓名也是按汉语拼音,如夏已不作“Hsia”而作“Xia”。

-----------------

[1][2][3]见《中国社会科学报》2011年7月21日第19页文摘:《“龙”为“dragon”系马礼逊误解》(据《烟台大学学报》2011年第2期,作者熊启煦。)




上一篇:NONE  下一篇:必须严实
关于杂志  |  联系我们  |     |  网站地图
版权所有:中国行政管理杂志社 京ICP备:06058857号  京公网安备:110102004816
本网站所有内容属中国行政管理杂志社所有,未经许可不得转载

(自2013年5月16日起计数)